'Ricardo III' (I, 1) de William Shakespeare
Enrico Mario SantíClaremont'Llegó el invierno de mi desagrado/ que el sol de York trocó en triunfal verano,/ y las nubes que agobiaban mi casa/ hoy yacen en el hondo pecho del mar'.
'Llegó el invierno de mi desagrado/ que el sol de York trocó en triunfal verano,/ y las nubes que agobiaban mi casa/ hoy yacen en el hondo pecho del mar'.
Su novela verá la luz en inglés en 2025 por Héloïse Press, con traducción al español de Julia Sanches y Jennifer Shyue.
'¿Aguantar carretas y carretones de puta suerte,/ o alzarnos contra un mar de amarguras/ y al afrontarlo, darle fin?/ ¿Morir, dormir…? ¡Qué va!'
Su tertulia de los lunes en su casa en la calle Lealtad se convirtió en 'un oasis' para artistas, escritores, disidentes, 'gente inquieta' que lo consideró un maestro.
'...pero yo floto en paz, con mi cabeza así de neumática, mientras me la controlo,/ que resalta, el bello perfil rígido de una escalera de incendios:'
'Cuando él todavía andaba por la veintena, supe, como si se tratara de una revelación, que estaba en presencia de un gran poeta, pese a que entonces su obra permanecía aún inédita.'
'En mí fijos los ojos, como un tigre domado,/ ensoñadora y vaga ensayaba unas poses,/ y la lubricidad y el candor hermanados/ daban un nuevo encanto a sus metamorfosis'
'Tengo más recuerdos que si fuera milenario./ Un mueble de cajones repleto de sumarios,/ versos, cartas de amor, romanzas, escrituras,/ mechones de cabellos envueltos en facturas...'
'Los férvidos amantes y los sabios austeros/ en sus años maduros suelen ambos amar/ a los potentes gatos, orgullo del hogar,/ como ellos sedentarios y también frioleros.'
La traducción de Ferrer destacó entre las 176 candidaturas de 30 países presentadas al premio Read Russia.
'Una cabaña, un bosque, caballos de corral, lengua de tierra, granjas, graneros, tierras altas, helechos, laderas en el sol: un orden infinito y estático...'
'Los muchachos partieron por la mañana/ en junio cuando el aire bajo los plátanos/ parece contener dentro otro aire'
El libro de la cubana, 'La foto del invernadero', forma parte de la selección que hace la Asociación de Traductores Literarios de ese país.
'Seis décadas después, mudando voy esta jaula de seda/ a la orilla de un agua ahora oscura.'
'por esas pequeñísimas majorettes (midinettes, mistinguettes), que se movían/ en la plaza, frente a la C.S., cerca de la piscina, vinimos'
La editorial Verbum acaba de publicar 'Pensamientos' de Leonardo da Vinci, con prólogo, selección y traducción de Juana Rosa Pita.
El poeta Pablo Medina traduce al inglés y reúne en un volumen 40 poemas de Virgilio Piñera.
'Si tú eres el soñador, yo soy tu sueño./ Si seguir despierto debes, yo soy tu voluntad/ y seré el poder supremo de tu gloria, con curvas como estrellas...'
'y también alguien dijo/ que no tengo siquiera, yo, mis tres dimensiones: (siendo así/ una especie de raya dura, trazada con un plumón):'
'Fue quien más hizo por la difusión de la cultura cubana del exilio en Francia y en buena parte del mundo', descata Jacobo Machover.